UNDERTEKSTER POLL
Printed From: recordere.dk - Danmarks AV Forum
Category: Generelle emner
Forum Name: Film og udsendelser
Forum Description: Film på Blu-ray, DVD samt tv-udsendelser mv.
URL: https://forum.recordere.dk/forum_posts.asp?TID=80938
Printed Date: 24-Maj-2025 at 14:15 Software Version: Web Wiz Forums 12.07 - https://www.webwizforums.com
Topic: UNDERTEKSTER POLL
Posted By: TommyBoy
Subject: UNDERTEKSTER POLL
Date Posted: 17-Maj-2010 at 14:26
hvad syndtes folket om undertekster når i ser UDENLANDSKE film ??
|
Replies:
Posted By: furious jt
Date Posted: 17-Maj-2010 at 14:32
Tænker du på danske tekster på udenlandske film, Danske tekster på danske film eller bare tekster generelt?
Jeg har ALTID tekster på danske film da jeg tit synes de mumler engang imellem. Har ikke altid tekster på udenlandske film, da jeg er pænt ligeglad med om de er der eller ej. Synes nogle gange at tekster kan forstyrre lidt, og så er oversættelsen til dansk nogle gange underlig.
------------- 7.2.4 atmosbio Sony vpl-HW55 Diy 116" fastramme lærrede. Marantz av7702mkII - Marantz mm8077 og NAD M25 Oppo bdp-83 Regionsfri 5 stk. MK Sound 150mk2. 2 x Mksound X10 subs
|
Posted By: MaXer
Date Posted: 17-Maj-2010 at 14:32
Jeg har stemt ja. Men det kunne være spændende at udvide det. F.eks. sætter jeg (som regel) ikke tekst på danske film, kun på udenlandske. Og er det en engelsksproget film vil jeg helst have engelske undertekster. Jeg bruger mest undertekster til at supplere hvis der lige er noget jeg ikke fanger.
------------- http://forum.recordere.dk/forum_posts.asp?TID=41328" rel="nofollow - Bio á la MaX
Tæller nu film i K!
|
Posted By: TommyBoy
Date Posted: 17-Maj-2010 at 14:51
Jeg har indtryk af at langt de fleste i DK kan forstå det meste der sker i en film på Engelsk,
men de vil have Danske undertekster på, pga usikkerheden og dårlig vane fra TV
hvor det ikke kan slås fra.
MEN gutter.... jeg vil påstå at i aldrig har SET en film rigtigt, hvis i sidder og læser tekster
eller hvis de bare er der og forstyrrer !!
i går glip af vigtige detaljer og kropssprog og følelser som skuespillerene bruger meget energi på
at levere,
så kære forum bruger.. prøv at slå underteksterne fra næste gang du ser en DVD/BD
skru godt op for lyden, og alle holder mund og høre efter..
sig mig så om ikke du oplever en meget mere intens film
Dette undertekst problem er for mig endnu en god grund til at lave hjemmebio
og blive hjemme hvor det møj kan slås fra.
Desværre er der også tit diskutioner med vennerne om de skal være til eller fra ..
når vi ser film sammen, ÆV
|
Posted By: MaXer
Date Posted: 17-Maj-2010 at 14:58
TommyBoy wrote:
MEN gutter.... jeg vil påstå at i aldrig har SET en film rigtigt, hvis i sidder og læser tekster
eller hvis de bare er der og forstyrrer !! |
Jeg er til dels enig. Men jeg kan nu sagtens abstrahere fra underteksterne. Det er som sagt kun til hvis jeg lige misser noget, så kan jeg lige lade øjnene glide ned og se hvad det mon var.
------------- http://forum.recordere.dk/forum_posts.asp?TID=41328" rel="nofollow - Bio á la MaX
Tæller nu film i K!
|
Posted By: Rasmusdc
Date Posted: 17-Maj-2010 at 15:03
vi ser aldrig film med undertekster, heller ikke TV, det er slået af hvor de ikke er brændt fast.
Dog skal det siges, er filmen ikke DK/ENG så har jeg tekster på, sidder ikke og ser film på et sprog jeg ikke forstår uden undertekster.
Synes teksterne er irriterende. men det er ikke sådan jeg ikke kan ignorere dem, har vi besøg til en film en aften, og nogle melder ud om vi ikke kan få tekster på, så er der selvfølgelig tekster på.
har det også sådan at når der er tekster på, så pisser dårlige oversættelser mig totalt af...
Bare at sidde og se topgear på tv, og se hvor mange gange oversætteren misforstår humor, eller ikke fatter brille om materialet (biler) og laver nogle store fejl.
derudover kan visse dele bare ikke oversættes. så selvom der er undertekster på, så følger jeg dem slet ikke.
------------- http://forum.recordere.dk/forum_posts.asp?TID=73079&PID=735791&title=work-in-progress-hjemmebio#735791 - Min Hjemmebio
|
Posted By: TommyBoy
Date Posted: 17-Maj-2010 at 15:04
Hey Max, hvis du misser noget, så har du ikke skruet højt nok op :-)
det kræver nok også lidt øvelse, det med at lytte efter og focusere på dialog og detaljer,
hvis man er vant til at læse tekster.
jeg blev opmærksom på dette for 17 år siden for jeg var i England og så en film med vores venner,
og jeg var meget overrasket over oplevelsen, wow, og blev opmærksom på at det var teksterne
jeg ikke blev forstyret af, som jeg jo aldrig har kunne slippe for hverken på TV eller i Danske biografer. Efter den tid har jeg endda gået så vidt som at klister sort tape på TV for at maske
teksterne væk, for at opleve film på den rigtige måde igen og igen.
i dag kunne jeg aldrig drømme om at se film på tv, hvis jeg ikke kan slå det fra.
Rasmus, jeg kan ikke lade være med at læse, hvis de er der..
|
Posted By: MaXer
Date Posted: 17-Maj-2010 at 15:17
TommyBoy wrote:
Hey Max, hvis du misser noget, så har du ikke skruet højt nok op :-)det kræver nok også lidt øvelse, det med at lytte efter og focusere på dialog og detaljer,
hvis man er vant til at læse tekster. |
Du har jo nok ret, men jeg skal også passe på underboerne.  For mit vedkomne tror jeg det er et levn fra dengang mit lyd kom ud igennem tv'et, hvor det tit var som om folk mumlede. Her var det rart med tekster. Det problem har jeg ikke længere, men læner mig stadig op ad teksterne. Til gengæld har jeg nu en kæreste der gerne vil have tekster på. Men det kan jo være vi skal lave nogle forsøg hvor vi fjerner dem. Specielt på lærred irriterer de mig i mørke scener, hvor bogstaverne virkelig skærer i øjnene. ------------- http://forum.recordere.dk/forum_posts.asp?TID=41328" rel="nofollow - Bio á la MaX Tæller nu film i K!
|
Posted By: TommyBoy
Date Posted: 17-Maj-2010 at 15:35
jeg syndtes det er en rigtig god ide hvis du kan overtale hende til at gøre forsøget med dig,
prøv at se noget som hun kan lide og spørg ind til om hun også oplever filmen mere intens.
hvis underteksterne skærer i øjnene så gå i eco mode, det virker hos mig :-)
eller endnu bedre, brug det som undskyldning for at slå dem fra :-)
|
Posted By: mufcdk1974
Date Posted: 17-Maj-2010 at 15:44
TommyBoy wrote:
Jeg har indtryk af at langt de fleste i DK kan forstå det meste der sker i en film på Engelsk,
men de vil have Danske undertekster på, pga usikkerheden og dårlig vane fra TV
hvor det ikke kan slås fra.
MEN gutter.... jeg vil påstå at i aldrig har SET en film rigtigt, hvis i sidder og læser tekster
eller hvis de bare er der og forstyrrer !!
i går glip af vigtige detaljer og kropssprog og følelser som skuespillerene bruger meget energi på
at levere,
så kære forum bruger.. prøv at slå underteksterne fra næste gang du ser en DVD/BD
skru godt op for lyden, og alle holder mund og høre efter..
sig mig så om ikke du oplever en meget mere intens film
Dette undertekst problem er for mig endnu en god grund til at lave hjemmebio
og blive hjemme hvor det møj kan slås fra.
Desværre er der også tit diskutioner med vennerne om de skal være til eller fra ..
når vi ser film sammen, ÆV |
Åhh hvor jeg hader indlæg som disse, der prøver at fortælle en hvad der mest rigtigt når man ser film.
Jeg både forstår, læser og taler udemærket engelsk, men jeg vil helst have tekster på, fordi det er et fint supplement specielt når der er specielle ord eller udtryk som kun fageksperter forstår eksempelvis lægeudtryk. Og ja jeg ser ofte film og specielt tv serier som ikke kan fåes i Danmark og derfor ikke har danske undertekster eller undertekster i det hele taget, og nej jeg får ikke en større filmoplevelse af den grund.
Vi har haft den her debat efterhånden mange gange herinde og jeg kan stadig ikke forstå hvorfor den opstår.
------------- http://www.invelos.com/DVDCollection.aspx/martin1974 - Film samling (Opdateret den 26/11-09)
|
Posted By: Radiomanden
Date Posted: 17-Maj-2010 at 16:28
Så længe det er udsendelser på et Skandinavisk sprog, eller fra et Engelsk talende land, så er det totalt underordnet at bruge Subs. De kan jo bare ikke nødvendigvis fravælges, som f.eks på TV udsendelser.
------------- Marantz NR1403 - Shield TV - Nokia 8000 Streaming boks - Samsung 40UE7005 - ARVANI TA210 SOUNDBAR - Panasonic TX-49FX623E
|
Posted By: TommyBoy
Date Posted: 17-Maj-2010 at 16:29
hader og hader, det er store ord, og heldigvis for ydringsfriheden :-)
du har din mening og dine behov, og dem høre vi alle gerne om også
det at kunne høre om andres meninger og oplevelser selv om man ikke er enig
er noget man kan lære, det er ikke farligt.
|
Posted By: mufcdk1974
Date Posted: 17-Maj-2010 at 18:35
Radiomanden wrote:
Så længe det er udsendelser på et Skandinavisk sprog, eller fra et Engelsk talende land, så er det totalt underordnet at bruge Subs.
|
Gælder det kun dig at det er underordnet, eller mener du det er underordnet for alle?
------------- http://www.invelos.com/DVDCollection.aspx/martin1974 - Film samling (Opdateret den 26/11-09)
|
Posted By: mufcdk1974
Date Posted: 17-Maj-2010 at 18:37
TommyBoy wrote:
hader og hader, det er store ord, og heldigvis for ydringsfriheden :-)
du har din mening og dine behov, og dem høre vi alle gerne om også
det at kunne høre om andres meninger og oplevelser selv om man ikke er enig
er noget man kan lære, det er ikke farligt. |
Hader er måske lige lovligt stærkt, men jeg ser rødt når andre skal fortælle mig, jeg har en dårlig oplevelse fordi jeg ikke lige gør som dem.
------------- http://www.invelos.com/DVDCollection.aspx/martin1974 - Film samling (Opdateret den 26/11-09)
|
Posted By: Radiomanden
Date Posted: 17-Maj-2010 at 18:43
mufcdk1974 wrote:
Radiomanden wrote:
Så længe det er udsendelser på et Skandinavisk sprog, eller fra et Engelsk talende land, så er det totalt underordnet at bruge Subs.
|
Gælder det kun dig at det er underordnet, eller mener du det er underordnet for alle?
|
Det har jeg ikke skrevet at det er.
------------- Marantz NR1403 - Shield TV - Nokia 8000 Streaming boks - Samsung 40UE7005 - ARVANI TA210 SOUNDBAR - Panasonic TX-49FX623E
|
Posted By: mufcdk1974
Date Posted: 17-Maj-2010 at 18:50
Radiomanden wrote:
mufcdk1974 wrote:
Radiomanden wrote:
Så længe det er udsendelser på et Skandinavisk sprog, eller fra et Engelsk talende land, så er det totalt underordnet at bruge Subs.
|
Gælder det kun dig at det er underordnet, eller mener du det er underordnet for alle?
|
Det har jeg ikke skrevet at det er.
|
Jeg spørger, ikke konstatere.
------------- http://www.invelos.com/DVDCollection.aspx/martin1974 - Film samling (Opdateret den 26/11-09)
|
Posted By: TommyBoy
Date Posted: 17-Maj-2010 at 19:00
>men jeg ser rødt når andre skal fortælle mig, jeg har en dårlig oplevelse fordi jeg ikke lige gør som dem.
jeg kan sagtens forstå hvad du siger, og der er masser af det der ude.. men forestil dig, at jeg for første gang høre musik i stereo og bliver helt vildt glad,
og prøver at overtale alle andre til at opleve samme glæde,
det er nogt lign sådan jeg oplevede det :-)
og hvis jeg kan opleve dette, kan andre måske også, hvis de prøver,
jeg tør godt at prøve at hjælpe andre til at gøre forsøget, meld endelig tilbage med resultaterne
af jeres forsøg.
------------- AE4000 Onkyo TX-SR608 BD390 SA Mantra 60 + Mantra 10AV 7:4 Lissau Truecolor ISF 100" fastramme Plano Film skal ses i biografen - derhjemme :-)
|
Posted By: Guests
Date Posted: 17-Maj-2010 at 19:32
Personligt ser jeg altid engelske film/serier med engelske undertekster og danske film med danske undertekster undertekster. Jeg kan åbenbart i modsætning til TommyBoy godt lade være med at fokusere på underteksterne og synes derfor ikke det distraherer mig fra oplevelsen at der er undertekster på. Ofte er jeg slet ikke opmærksom på at de er slået til. Grunden til at jeg gik væk fra danske undertekster over til engelske undertekster skyldes at der ofte er fejl i de danske, typisk et ord de har oversat forkert eller direkte pinlige forsøg på at oversætte bestemme talemåder og slang.
|
Posted By: TommyBoy
Date Posted: 17-Maj-2010 at 19:42
men har du prøvet at se en film med dem slået helt fra,
du mester sproget godt nok til at finde fejl i oversættelserne,
------------- AE4000 Onkyo TX-SR608 BD390 SA Mantra 60 + Mantra 10AV 7:4 Lissau Truecolor ISF 100" fastramme Plano Film skal ses i biografen - derhjemme :-)
|
Posted By: minusop
Date Posted: 17-Maj-2010 at 19:45
donfrankie wrote:
Personligt ser jeg altid engelske film/serier med engelske undertekster og danske film med danske undertekster undertekster. Jeg kan åbenbart i modsætning til TommyBoy godt lade være med at fokusere på underteksterne og synes derfor ikke det distraherer mig fra oplevelsen at der er undertekster på. Ofte er jeg slet ikke opmærksom på at de er slået til. Grunden til at jeg gik væk fra danske undertekster over til engelske undertekster skyldes at der ofte er fejl i de danske, typisk et ord de har oversat forkert eller direkte pinlige forsøg på at oversætte bestemme talemåder og slang.
|
Har det på nøjagtigt samme måde  Det har med tiden fået mig til at fravælge div. dvd-udgivelser i de lokale shops, fordi disse kun var med nordiske tekster....
------------- Man burde egentlig vide bedre, i min alder ... burde!
|
Posted By: jonaskp
Date Posted: 17-Maj-2010 at 20:08
Ser normalt engelske film/serier med undertekster hvis muligt. Ikke fordi jeg decideret har behov for det, men fordi jeg som andre synes det er meget rart at have underteksterne at støtte sig til hvis der er enkelte ord eller vendinger man ikke lige forstår. Udover det så synes jeg også tit at der bliver mumlet meget, hvorfor jeg heller ikke altid fanger alle ordene hvilket kan fucke meningen i dialogen ret så grundigt op. Det er ikke alle der er så heldige at de bare kan skrue op for anlægget når de ikke kan høre dialogen, nogle af os har naboer/underboer som der skal tages hensyn til.
Jeg har set masser af serier og film uden undertekster, og synes ikke det giver mig noget som helst ekstra. Kan ikke rigtigt gennemskue hvad det skulle være, da jeg ikke sidder og stirrer på underteksterne konstant.
Som det også er nævnt tidligere, så bliver især film og serier hvor der bruges mange fagudtryk til tider ret svære at forstå. Serier som Grey's Anatomy, ER, House, Private Practice mm. som kæresten sidder, bliver direkte uforståelige i store dele af afsnittene hvis der ikke er undertekster på. En serie som The Big Bang Theory fatter jeg heller ikke altid 100% hvis jeg ikke har undertekster på, da jeg ikke altid fanger ordene fordi de snakker hurtigt og bruger fagudtryk - der er det dog mest engelske undertekster jeg bruger, da en del af det sjove (som det også er nævnt) forsvinder når udtryk og jokes oversættes til dansk.
|
Posted By: Guests
Date Posted: 17-Maj-2010 at 22:01
TommyBoy wrote:
men har du prøvet at se en film med dem slået helt fra,
du mester sproget godt nok til at finde fejl i oversættelserne,
|
Ja, og det synes jeg ikke var en bedre oplevelse. Kigger kun bevidst på underteksterne hvis jeg misser lidt dialog eller der er et ord jeg er i tvivl om.
|
Posted By: kaizer
Date Posted: 17-Maj-2010 at 22:20
Jeg bruger som regel undertekster, hvis det er muligt. Fordi der er tekster er det ikke noget man er nødt til at se på hele tiden. Som andre bruger jeg dem kun hvis jeg ikke helt hørte hvad der blev sagt, eller hvis der er noget jeg er i tvivl om. Det skulle nødigt ende som i USA, hvor mange nægter at se en udenlandsk film da de ikke vil "læse" en film. Jeg er dog ligeglad med om det er danske eller engelske undertekster.
Jeg foretrækker engelske undertekster hvis det er en film med sange i (som f. eks. nogle af Tim Burtons film). Det er for generende at høre en engelsk tekst, mens man kan læse en dansk oversættelse.
Hvad angår danske film (som jeg sjældent ser) bruger jeg altid tekster, da jeg mener de danske filmmagere i særdeleshed er dårlige til at lave lyd. Der er næsten altid passager hvor der bliver sagt noget med musik i baggrunden eller en anden situation hvor det er vanskeligt at høre hvad der bliver sagt. Den sidste danske film jeg mindes var Flammen & Citronen, og selvom jeg havde slået de danske undertekster til, blev jeg noget skuffet over at de åbenbart kun var der når der ikke blev talt dansk. Vi havde temmeligt svært ved at høre hvad Thure Lindhardt sagde i starten af filmen, og så vidt jeg husker var der en del gange hvor undertekster ville have været kærkomment.
At nogle finder teksterne generende og mener at man ikke får det maximale ud af filmen, må de jo om. De fleste film jeg har set har som sagt passager hvor det er svært at høre talen pga. en eller anden form for støj, og argumentet om at skrue op holder ikke i mit hoved. Så skal man til at skrue ned når der pludselig kommer noget action (jeg synes i forvejen forskellen mellem stille "snakke"-scener og actionescener er for stor).
En af fordelene ved at kunne tænde projektoren hjemme, er i vores hus at vi ikke behøver at være stille som i biografen. Jeg hader selv når folk taler i biografen, men hjemme sidder fruen og jeg da tit og taler under filmen. Ikke at vi har lange, dybe samtaler, men vi går ikke i vejen for at kommentere det der sker på lærredet.
Jeg ligger også inde med en del materiale med engelske tale og uden tekster, og jeg får heller ikke en større oplevelse ved at se dem fordi der mangler tekster.
|
Posted By: Aspagilus
Date Posted: 18-Maj-2010 at 01:31
Jeg har godt nok stemt at de skal kunne slåes fra, men det er hip som hap med dem. På engelske eller tyske film slår jeg dem altid fra da jeg taler begge sprog flydende og har derfor ikke behov for dem. På film med andre sprog har jeg dem dog slået til, så derfor passer det mig fint at de digitalt på eks. TV2, TV2 Film HD og 5 af Canal Plus Film kanalerne har valgt at køre underteksterne som close captioned istedet for forced.
Kæmpe minus med danske subs på engelske og tyske film/serier: Pointen i jokes der forsvinder.
|
Posted By: Shiva
Date Posted: 18-Maj-2010 at 10:07
TommyBoy wrote:
hvad syndtes folket om undertekster når i ser UDENLANDSKE film ?? |
Det kommer dælme an på, hvilket land filmen kommer fra. Mit farsi er f.eks. lidt rustent 
-------------
Nogle gange er det bedre at tie og blive anset som et fjols end at tale og dermed fjerne al tvivl.
|
Posted By: Bruger udmeldt 43
Date Posted: 18-Maj-2010 at 11:55
Hi hi, ja jeg foretrækker også undertekster på kinesiske film
|
Posted By: opzouten
Date Posted: 18-Maj-2010 at 12:23
Hvis dialogen er tydelig nok, og sproget er engelsk/nordisk, foretrækker jeg at se film uden undertekster. Engelsk er så ikke bare engelsk, så hvis der er meget slang, svært forståelig dialekt vælger jeg typisk at slå dem til, gerne på engelsk så der ikke går noget tabt i oversættelsen.
|
Posted By: Shiva
Date Posted: 18-Maj-2010 at 12:42
opzouten wrote:
Hvis dialogen er tydelig nok, og sproget er engelsk/nordisk, foretrækker jeg at se film uden undertekster. Engelsk er så ikke bare engelsk, så hvis der er meget slang, svært forståelig dialekt vælger jeg typisk at slå dem til, gerne på engelsk så der ikke går noget tabt i oversættelsen.
|
Prøv at drikke en halv flaske snaps inden du sætter "Snatch" på uden undertekster. Det er den ultimative lakmusprøve. Hvis du fatter det hele, behøver du ikke røre subtitle-knappen igen.
-------------
Nogle gange er det bedre at tie og blive anset som et fjols end at tale og dermed fjerne al tvivl.
|
Posted By: Otto J
Date Posted: 18-Maj-2010 at 12:59
TommyBoy wrote:
MEN gutter.... jeg vil påstå at i aldrig har SET en film rigtigt, hvis i sidder og læser tekster
eller hvis de bare er der og forstyrrer !! |
Jeg er til dels enig, men vil dog indrømme at der er nogle film hvor det er svært at følge med uden undertekster. Den rigtige middelvej for mig, er engelske undertekster på engelske film. Hvis man har danske undertekster, skal man hele tiden "skifte" oppe i hovedet, mht. at følge en samtale på engelsk eller dansk, det er langt nemmere at bruge underteksterne som en støtte dér hvor det lige er nødvendigt, i stedet for at "læse" hele filmen, hvis snak og tekst er samme sprog. Hvis man ikke forstod hvad der blev sagt, læser danske undertekster, og så skal tænke over hvordan f.eks. et ordsprog der ikke fungerer på dansk og derfor er lavet om til noget helt andet, passer ind i filmen, så risikerer man bare at misse endnu mere mens man tænker... Derfor: Engelske undertekster til mig, eller slet ingen.
Det er iøvrigt også en god overgang. I starten var det svært for mig at følge med i en film uden undertekster, efter at have vænnet mig til engelske er det meget nemmere at undvære dem helt generelt. Så det kan være en god øvelse for dem der ikke kan vænne sig til ikke at have undertekster, at "mellemlande" på de engelske undertekster.
Jeg kan ikke huske at have savnet undertekster på en dansk film. Jeg foreslår ny centerhøjttaler... 
------------- Mvh Otto
|
|